كثيرًا ما يُخلط الطلاب بين كلمتي "piece" و "fragment" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Piece" تعني قطعة بشكل عام، قد تكون كبيرة أو صغيرة، وتشير إلى جزء من شيء ما تم فصله بشكل متعمد أو طبيعي. أما "fragment" فتُشير إلى قطعة صغيرة، مكسورة أو غير كاملة، غالبًا ما يكون ناتجًا عن كسر أو تدمير. باختصار، "piece" أكثر شمولية، بينما "fragment" أكثر تحديدًا ويشير إلى حالة من عدم الكمال.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Piece: "I ate a piece of cake." (أكلت قطعة كيك.) هنا، "piece" تشير إلى قطعة من الكيك تم قطعها بشكل متعمد.
Fragment: "The vase shattered into fragments." (انكسرت المزهرية إلى أجزاء صغيرة.) هنا، "fragment" تصف الأجزاء الصغيرة والغير كاملة الناتجة عن كسر المزهرية.
Piece: "He wrote a piece of music." (كتب مقطوعة موسيقية.) هنا، "piece" تعني عملاً كاملاً، وإن كان جزءاً من أعماله الكاملة.
Fragment: "Only a fragment of the ancient building remains." (لم يتبقَ سوى جزء صغير من المبنى القديم.) هنا، "fragment" تشير إلى جزء صغير وغير كامل من المبنى.
Piece: "She gave me a piece of advice." (أعطتني نصيحة.) هنا، "piece" تشير إلى جزء من نصيحة كاملة.
Fragment: "I found a fragment of a pottery shard." (وجدت جزءًا صغيرًا من شظية فخارية.) هنا، "fragment" يشير إلى قطعة صغيرة، غير كاملة، وربما مكسورة.
لاحظ كيف أن "piece" يمكن أن تشير إلى أشياء كاملة نسبيًا، بينما "fragment" يُشير دائمًا إلى شيء مكسور أو غير مكتمل.
Happy learning!