Pity vs. Compassion: فهم الفرق بين كلمتيّ Pity و Compassion

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "pity" و "compassion"، رغم وجود فرق دقيق ولكنه مهم بينهما. "Pity" تعبر عن شعور بالشفقة أو الأسف تجاه شخص يعاني من مشكلة، غالبًا ما يكون هذا الشعور مصحوبًا بمسافة عاطفية، بينما "compassion" أعمق بكثير؛ فهو تعبير عن التعاطف العميق والرغبة في تخفيف معاناة الآخر، مصحوبًا برغبة في المساعدة الفعلية. بمعنى آخر، "pity" قد يكون شعورًا سطحيًا، بينما "compassion" شعورٌ أكثر عمقًا وإخلاصًا.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Pity: "I felt pity for the homeless man sleeping on the street." (شعرت بالشفقة على الرجل المشرد الذي ينام في الشارع). هنا، الشعور بالأسف موجود، لكنه لا يتضمن بالضرورة رغبة في مساعدة الرجل.

  • Compassion: "The doctor showed compassion for her patients, working tirelessly to ease their suffering." (أظهر الطبيب تعاطفًا مع مرضاه، وعمل بلا كلل لتخفيف معاناتهم). هنا، الطبيب لا يشعر فقط بالشفقة، بل يعمل فعليًا لتخفيف معاناة مرضاه.

مثال آخر:

  • Pity: "She felt pity for the lost puppy." (شعرت بالشفقة على الجرو الضائع). هذا مجرد شعور بالأسف على الجرو.

  • Compassion: "She felt compassion for the lost puppy and took it home to care for it." (شعرت بالتعاطف مع الجرو الضائع وأخذته إلى المنزل للاعتناء به). هنا، الشعور بالتعاطف دفعها إلى فعل شيء ملموس لمساعدة الجرو.

لاحظوا الفرق في قوة المشاعر ونوع العمل الذي قد ينتج عنها. "Pity" غالبًا ما يكون شعورًا سلبيًا بعض الشيء، بينما "compassion" إيجابي لأنه يدفعنا إلى العمل من أجل الخير.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations