Pleasant vs. Agreeable: اكتشف الفرق بين هاتين الكلمتين!

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي pleasant و agreeable، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. فكلمة pleasant تصف شيئًا أو شخصًا يبعث على السرور أو الراحة، بينما تصف كلمة agreeable شيئًا أو شخصًا سهل المراس أو مقبولًا بشكل عام. بمعنى آخر، قد يكون شيء ما pleasant لأنه جميل أو مريح، بينما يكون شيء ما agreeable لأنه مناسب أو متوافق مع رغباتنا أو توقعاتنا.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح هذا الفرق:

  • Pleasant:

    • English: The weather was pleasant; it was sunny and warm.
    • Arabic: كان الطقس لطيفًا؛ كان مشمسًا ودافئًا.
    • English: She has a pleasant smile.
    • Arabic: لديها ابتسامة لطيفة.
  • Agreeable:

    • English: He is an agreeable person; he's always willing to cooperate.
    • Arabic: هو شخص وديّ؛ فهو دائمًا على استعداد للتعاون.
    • English: The terms of the contract were agreeable to both parties.
    • Arabic: كانت شروط العقد مقبولة من قبل الطرفين.

لاحظوا كيف تُستخدم pleasant لوصف شيء ممتع أو مريح، بينما تُستخدم agreeable لوصف شيء أو شخص سهل المراس أو مقبول. قد يكون الشخص وديًا (agreeable) ولكنه ليس بالضرورة لطيفًا (pleasant)، والعكس صحيح.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations