Please vs. Satisfy: Understanding the Difference

كثيرًا ما يخلط المراهقون الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية بين كلمتي "please" و "satisfy"، على الرغم من اختلافهما الكبير في المعنى والاستخدام. "Please" تعبيرٌ يُستخدم لطلب شيءٍ بأدبٍ ولباقة، بينما تشير كلمة "satisfy" إلى إشباع رغبة أو حاجة أو تحقيق هدف ما. فكلمة "please" مرتبطة بالسلوك الاجتماعي الجيد، أما "satisfy" فهي مرتبطة بالإشباع والرضا.

إليك بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Please:

    • English: "Please pass the salt."
    • Arabic: "من فضلك، مرر الملح."
    • English: "Please help me with this."
    • Arabic: "من فضلك، ساعدني في هذا."
  • Satisfy:

    • English: "This meal satisfies my hunger."
    • Arabic: "هذه الوجبة تشبع جوعي."
    • English: "The ending of the movie didn't satisfy me."
    • Arabic: "نهاية الفيلم لم ترضني."

لاحظ الفرق: "Please" تُستخدم كطلب مؤدب، أما "satisfy" فتُستخدم للتعبير عن تحقيق رغبة أو إشباع حاجة. يمكن استخدام "please" في طلبات صغيرة أو كبيرة، بينما "satisfy" تُستخدم عادةً لوصف الشعور بالرضا أو الإشباع. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations