كثيرًا ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "private" و "personal". على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في المعنى. "Private" تشير إلى شيء خاص، سرّي، أو غير مُتاحة للعامة، بينما "personal" تشير إلى شيء يتعلق بالشخص نفسه، هويته، أو حياته الخاصة. الفرق يكمن في من يُحظر الوصول إليه. في الحالة الأولى، الوصول ممنوع على الجميع، وفي الحالة الثانية، يكون الوصول ممنوعًا عادةً على الآخرين ما لم يُسمح لهم بذلك.
لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح هذا الفرق:
Private:
هنا، "private room" تعني غرفة غير متاحة للآخرين، بغض النظر عن علاقتهم بالمتكلم. الحظر شامل.
هنا، "private life" تشير إلى جوانب من حياة الشخص لا يرغب في مشاركتها مع أي شخص، باستثناء من يختارهم بنفسه.
Personal:
"Personal matter" تشير إلى شيء يتعلق بالشخص نفسه، واختياره عدم مناقشته مع الآخرين يرجع إلى خصوصيته الشخصية، وليس بالضرورة لأنه سرّي تمامًا.
هنا، "personal opinion" تشير إلى رأي يتعلق برؤيتها الخاصة للأمور، وربما تشاركه مع البعض، ولكن ليس بالضرورة أنه سرّي.
باختصار، "private" يعني ممنوع على الجميع، بينما "personal" يعني مرتبط بالشخص نفسه واختياره لمن يشاركه تفاصيل حياته.
Happy learning!