Private vs. Personal: فهم الفرق بين كلمتين إنجليزيتين مهمتين

كثيرًا ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "private" و "personal". على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في المعنى. "Private" تشير إلى شيء خاص، سرّي، أو غير مُتاحة للعامة، بينما "personal" تشير إلى شيء يتعلق بالشخص نفسه، هويته، أو حياته الخاصة. الفرق يكمن في من يُحظر الوصول إليه. في الحالة الأولى، الوصول ممنوع على الجميع، وفي الحالة الثانية، يكون الوصول ممنوعًا عادةً على الآخرين ما لم يُسمح لهم بذلك.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح هذا الفرق:

Private:

  • English: This is my private room; please don't enter without permission.
  • Arabic: هذه غرفتي الخاصة؛ من فضلك لا تدخل بدون إذن.

هنا، "private room" تعني غرفة غير متاحة للآخرين، بغض النظر عن علاقتهم بالمتكلم. الحظر شامل.

  • English: He has a private life and doesn't like to share details.
  • Arabic: لديه حياة خاصة ولا يحب مشاركة التفاصيل.

هنا، "private life" تشير إلى جوانب من حياة الشخص لا يرغب في مشاركتها مع أي شخص، باستثناء من يختارهم بنفسه.

Personal:

  • English: That's a personal matter; I don't want to discuss it.
  • Arabic: هذا أمر شخصي؛ لا أريد مناقشته.

"Personal matter" تشير إلى شيء يتعلق بالشخص نفسه، واختياره عدم مناقشته مع الآخرين يرجع إلى خصوصيته الشخصية، وليس بالضرورة لأنه سرّي تمامًا.

  • English: She has a strong personal opinion on the subject.
  • Arabic: لديها رأي شخصي قوي حول هذا الموضوع.

هنا، "personal opinion" تشير إلى رأي يتعلق برؤيتها الخاصة للأمور، وربما تشاركه مع البعض، ولكن ليس بالضرورة أنه سرّي.

باختصار، "private" يعني ممنوع على الجميع، بينما "personal" يعني مرتبط بالشخص نفسه واختياره لمن يشاركه تفاصيل حياته.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations