Propose vs. Suggest: إختلاف بين اقتراح وطلب الزواج

كثيراً ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي propose و suggest، على الرغم من أنهما تعنيان اقتراح، إلا أن هناك فرقاً أساسياً في الاستخدام. تُستخدم كلمة propose للإشارة إلى اقتراح رسمي وجدي، غالباً ما يكون له عواقب كبيرة، مثل اقتراح الزواج أو اقتراح مشروع رسمي. أما كلمة suggest فتُستخدم للاقتراحات الأقل رسمية، والأكثر مرونة، مثل اقتراح أفكار أو اقتراحات لتحسين شيء ما.

إليك بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Propose:

    • English: He proposed marriage to her.
    • Arabic: لقد طلب يدها للزواج.
    • English: The committee proposed a new budget.
    • Arabic: اقترحت اللجنة ميزانية جديدة.
  • Suggest:

    • English: I suggested we go to the park.
    • Arabic: اقترحت أن نذهب إلى الحديقة.
    • English: She suggested some improvements to the design.
    • Arabic: اقترحت بعض التحسينات على التصميم.

لاحظ الفرق في مستوى الرسمية، فـ propose تحمل معنى أكثر جدية و رسمية من suggest. كلمة propose تُشير غالباً إلى اقتراحات ذات تأثير كبير، بينما suggest تُشير إلى اقتراحات أقل أهمية.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations