كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي reason و cause في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. باختصار، تشير reason إلى التفسير أو المُبرر وراء حدث ما، بينما تشير cause إلى العامل الذي أدى إلى حدوث ذلك الحدث. الـ reason هي الإجابة على سؤال "why?" (لماذا؟)، بينما الـ cause هي الإجابة على سؤال "what?" (ماذا؟) الذي أدى إلى الحدوث.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
-
مثال 1:
- English: The reason for his failure was lack of preparation.
- Arabic: سبب فشله كان عدم الاستعداد.
- Explanation: هنا، "lack of preparation" (عدم الاستعداد) هو التفسير أو المُبرر لفشله (reason).
-
مثال 2:
- English: The cause of the fire was a faulty electrical wire.
- Arabic: سبب الحريق كان سلك كهربائي معيب.
- Explanation: هنا، "a faulty electrical wire" (سلك كهربائي معيب) هو العامل الذي أدى إلى نشوب الحريق (cause).
-
مثال 3:
- English: She missed the bus; the reason was she overslept. The cause was her alarm not going off.
- Arabic: فوتت الحافلة؛ والسبب هو أنها نامت كثيراً. أما العامل المؤدي لذلك فهو عدم رنين المنبه.
- Explanation: لاحظ هنا استخدام كلا الكلمتين في جملة واحدة. الـ reason تشرح سبب غيابها (لماذا فوتت الحافلة؟)، بينما الـ cause تشرح العامل المباشر الذي أدى إلى ذلك (ماذا أدى إلى نومها كثيراً؟).
في بعض الأحيان، قد يكون من الصعب التمييز بينهما، ولكن مع الممارسة، ستتمكن من فهم الفرق بسهولة. تذكر دائمًا أن تسأل نفسك: ما هو التفسير؟ (reason) وما هو العامل المباشر؟ (cause) Happy learning!