Reasonable vs. Sensible: فهم الفرق بين كلمتين إنجليزيتين

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "reasonable" و "sensible" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق ولكنه مهم بينهما. "Reasonable" تشير إلى شيء منطقي ومعقول، مُتوافق مع المعايير المقبولة. أما "sensible" فتُشير إلى شيء عملي وذكي، يُظهر حسن تقدير للموقف. باختصار، "reasonable" تتعلق بالمنطق، بينما "sensible" تتعلق بالبراغماتية والحكمة.

دعونا نوضح هذا الفرق من خلال بعض الأمثلة:

مثال 1:

  • English: It's reasonable to expect a reply within 24 hours.
  • Arabic: من المعقول أن تتوقع ردًا خلال 24 ساعة.

هنا، "reasonable" تعني أن توقع رد خلال 24 ساعة أمر منطقي ومتوقع.

مثال 2:

  • English: That's a sensible decision; you're avoiding unnecessary risks.
  • Arabic: هذا قرار حكيم؛ أنت تتجنب المخاطر غير الضرورية.

في هذا المثال، "sensible" تُشير إلى أن القرار ذكي وعملي، يأخذ بعين الاعتبار تجنب المخاطر.

مثال 3:

  • English: He made a reasonable offer for the car.
  • Arabic: قدم عرضًا معقولًا للسيارة.

هنا، "reasonable" تعني أن سعر السيارة مُناسب ومعقول.

مثال 4:

  • English: It's not sensible to walk home alone at night.
  • Arabic: ليس من الحكمة أن تمشي إلى المنزل وحدك في الليل.

هنا، "sensible" تعني أن المشي وحيدًا في الليل ليس قرارًا عمليًا أو حكيماً.

مثال 5:

  • English: She gave a reasonable explanation for her lateness.
  • Arabic: قدمت تفسيرًا معقولاً لتأخرها.

"Reasonable" هنا تصف التفسير بأنه منطقي وقابل للتصديق.

مثال 6:

  • English: Wearing a warm coat is sensible in this weather.
  • Arabic: ارتداء معطف دافئ أمرٌ عقلاني في هذا الطقس.

"Sensible" هنا يصف ارتداء المعطف بأنه قرار عملي وحكيم في ظل الظروف الجوية.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations