Relieve vs. Alleviate: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتيّ "relieve" و "alleviate" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تتشابهان في المعنى، إلا أنهما مختلفتان في الاستخدام. فكلمة "relieve" تعني تخفيف أو إزالة شيء مؤلم أو غير سار بشكل مؤقت، بينما تعني كلمة "alleviate" تخفيف حدة الألم أو المعاناة بشكل عام، وربما بشكلٍ أكثر استدامة. بعبارة أخرى، "relieve" يركز على التخفيف السريع والمباشر، بينما "alleviate" يركز على التخفيف الجزئي و ربما الطويل الأمد.

إليك بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Relieve:

    • English: Taking painkillers relieved my headache.
    • Arabic: تناول مسكنات الألم خفف من صداع رأسي.
    • English: A warm bath relieved my stress.
    • Arabic: حمام دافئ خفف من توتري.
  • Alleviate:

    • English: The new medicine alleviated her chronic pain.
    • Arabic: الطب الجديد خفف من آلامها المزمنة.
    • English: The charity’s work alleviates poverty in the region.
    • Arabic: عمل المؤسسة الخيرية يخفف من الفقر في المنطقة.

لاحظوا كيف أن "relieve" يستخدم للتخفيف المؤقت، بينما "alleviate" يستخدم للتخفيف الذي قد يستمر لفترة أطول، وربما يكون للتخفيف الناتج تأثيرًا أعمق. ليس من الضروري أن يكون التخفيف كاملًا في كلتا الحالتين، ولكن "alleviate" يميل إلى أن يشير إلى تخفيف أكثر شمولية وعمقاً. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations