Replace vs. Substitute: اختلافٌ دقيقٌ لكنّهُ مهم!

كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "replace" و "substitute" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق لكنه مهم بينهما. بشكلٍ عام، تعني "replace" استبدال شيءٍ ما بشيءٍ آخر تمامًا، بينما تعني "substitute" استخدام شيءٍ ما بديلًا عن شيءٍ آخر، وذلك غالبًا لأنه غير متوفر أو غير مناسب تمامًا في الوقت الحالي. الفرق يكمن في الكمال والدقة، فـ"replace" يشير إلى استبدال كامل و مثالي، أما "substitute" فيشير إلى استبدال مؤقت أو غير كامل.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفارق:

Replace:

  • English: I need to replace my broken phone.
  • Arabic: أحتاج إلى استبدال هاتفي المكسور. (أحتاج إلى تغيير هاتفي المكسور تماماً)

هنا، نستبدل الهاتف المكسور بهاتف جديد تمامًا. الاستبدال كامل.

  • English: The mechanic replaced the damaged engine part.
  • Arabic: قام الميكانيكي باستبدال قطعة المحرك التالفة. (قام الميكانيكي بتغيير قطعة المحرك التالفة تماماً)

مرة أخرى، الاستبدال هنا كامل. القطعة التالفة أُستبدلت بقطعة جديدة تعمل بنفس الكفاءة.

Substitute:

  • English: I had to substitute sugar with honey in the recipe because I ran out of sugar.
  • Arabic: اضطررتُ لاستبدال السكر بالعسل في الوصفة لأنّي نفدَ السكر. (اضطررتُ لاستخدام العسل بديلاً عن السكر في الوصفة)

هنا، العسل ليس بديلاً مثاليًا للسكر، لكنه بديل مناسب في هذه الحالة.

  • English: Can you substitute for me at the meeting?
  • Arabic: هل يمكنك أن تحل محلي في الاجتماع؟ (هل يمكنك أن تمثلني في الاجتماع؟)

في هذه الجملة، الشخص الذي يحل محل آخر ليس بالضرورة بديلاً مثاليًا، لكنه قادر على القيام بالمهمة.

لاحظ الفرق في السياق وفي مدى دقة الاستبدال. "Replace" يعني استبدال كامل ودقيق، بينما "substitute" يعني استخدام بديل، ربما مؤقت، أو غير كامل.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations