Report vs. Account: فهم الفرق بين هاتين الكلمتين الإنجليزيتين

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "report" و "account" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق واضح بينهما. فكلمة "report" تشير بشكل أساسي إلى تقديم معلومات مُختصرة و مُنظمة حول موضوع معين، غالبًا ما تكون رسمية أو أكاديمية. أما كلمة "account" فتُشير إلى سرد تفصيلي لأحداث أو وقائع، قد تكون شخصية أو رسمية، وتركز على تقديم شرح شامل لما حدث. باختصار، "report" هو ملخص، بينما "account" هو سرد.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

مثال ١:

  • English: The police submitted a report on the accident.
  • Arabic: قدّمت الشرطة تقريراً عن الحادث.

هنا، "report" يعني تقريراً مُوجزاً يحتوي على الحقائق الرئيسية للحادث.

مثال ٢:

  • English: He gave a detailed account of his travels.
  • Arabic: قدّم سرداً مُفصلاً لرحلاته.

في هذا المثال، "account" يشير إلى سرد مُفصل وشامل لرحلاته، يحتوي على تفاصيل أكثر من مجرد حقائق أساسية.

مثال ٣:

  • English: She wrote a report on the effects of climate change.
  • Arabic: كتبت تقريراً عن آثار تغير المناخ.

هذا مثال آخر على استخدام "report" لإظهار نتائج بحث أو دراسة مُختصرة.

مثال ٤:

  • English: He opened a bank account.
  • Arabic: فتح حساباً مصرفياً.

هنا، "account" يشير إلى حساب مصرفي، وهو استخدام مختلف تماماً عن السرد. لكنّ الفكرة الأساسية هي تسجيل مُفصّل للمعاملات المالية.

مثال ٥:

  • English: The journalist gave a firsthand account of the war.
  • Arabic: قدّم الصحفي رواية مباشرة عن الحرب.

هنا، "account" يعني سردا شخصيا لما شهده الصحفي.

لاحظوا الفرق في المعنى والاستخدام. تُستخدم كلمة "report" عادةً لتقديم معلومات مُختصرة و مُنظمة، بينما تُستخدم كلمة "account" لتقديم سرد مُفصّل، سواء كان رسمياً أم شخصياً.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations