Restore vs. Renew: كلمتا Restore و Renew في اللغة الإنجليزية

كثيراً ما يختلط الأمر على دارسي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "restore" و "renew"، بالرغم من وجود فرق دقيق ولكنه مهم بينهما. "Restore" تعني إعادة شيء ما إلى حالته الأصلية، أو حالته السابقة قبل حدوث ضرر أو تلف. أما "renew" فتعنى تجديد شيء ما، أو إطالة عمره الافتراضي، ولكن ليس بالضرورة إعادته إلى حالته تماماً كما كانت في الأصل. فـ "restore" تركز على إعادة الحالة السابقة، بينما "renew" تركز على إطالة عمر الشيء أو جعله صالحاً للاستخدام مرة أخرى.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

مثال ١:

  • English: The museum restored the ancient painting to its former glory.
  • Arabic: أعاد المتحف ترميم اللوحة القديمة إلى مجدها السابق.

هنا، استخدمنا "restore" لأن الهدف هو إعادة اللوحة إلى حالتها الأصلية قبل تلفها.

مثال ٢:

  • English: I renewed my passport before my trip.
  • Arabic: جددت جواز سفري قبل رحلتي.

هنا، استخدمنا "renew" لأننا أطّلنا صلاحية جواز السفر، ولم نعيده إلى حالة جديدة تماماً كما كان عند طباعته أول مرة.

مثال ٣:

  • English: They renewed their wedding vows.
  • Arabic: جددوا عهود زواجهم.

في هذه الحالة، "renew" تعني تجديد العهد والالتزام، وليس بالضرورة إعادة العهد إلى حالته الأولى كما لو أنه قد تعرض للتلف.

مثال ٤:

  • English: The mechanic restored the old car to its original condition.
  • Arabic: أعاد الميكانيكي ترميم السيارة القديمة إلى حالتها الأصلية.

هنا، "restore" تُشير إلى إعادة السيارة إلى حالتها كما كانت قبل حدوث أي عطل أو تلف.

مثال ٥:

  • English: We need to renew our membership subscription.
  • Arabic: نحتاج إلى تجديد اشتراك عضويتنا.

هنا، "renew" تعني تجديد الاشتراك، أي إطالة مدته.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations