Scatter vs. Disperse: اختلافات هامة في الكلمات الإنجليزية

كثيراً ما يختلط الأمر على دارسي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "scatter" و "disperse"، بالرغم من أنهما تعنيان في بعض السياقات "تشتيت" أو "تبعثر"، إلا أن هناك فروقاً دقيقة في معانيهما واستخداماتهما. "Scatter" تشير عادةً إلى تشتيت أشياء صغيرة بشكل عشوائي وغير منتظم، بينما "disperse" تشير إلى تشتيت أشياء أو أشخاص بشكل أوسع وأكثر تنظيمًا، ربما بفعل قوة خارجية أو أمر مُحدد.

دعونا نوضح ذلك من خلال بعض الأمثلة:

  • Scatter:

    • English: The children scattered their toys all over the room.

    • Arabic: بَثَّرَ الأطفال ألعابهم في جميع أنحاء الغرفة.

    • English: The wind scattered the leaves across the lawn.

    • Arabic: نَثَرَت الريح الأوراق على العشب.

لاحظ هنا كيف أن الأشياء (الألعاب، الأوراق) تنتشر بشكل غير مُرتب.

  • Disperse:

    • English: The police dispersed the crowd.

    • Arabic: فَضَّت الشرطة الجمْهور.

    • English: The fog began to disperse as the sun rose.

    • Arabic: بدأ الضباب في التبدد مع شروق الشمس.

    لاحظ في هذه الأمثلة كيف أن هناك عنصر من التنظيم أو التأثير الخارجي. الشرطة تُفرق الجمْهور، والضباب يتبدد بفعل الشمس. الأشياء أو الأشخاص لا يَنتشرون بشكل عشوائي تماماً.

هناك فرق آخر بسيط وهو أن "scatter" يمكن أن يُستخدم بشكل مجازي أكثر من "disperse". مثلاً: "He scattered his efforts on too many projects" (بَذَرَ جهوده على مشاريع كثيرة). لا يُمكن استخدام "disperse" في هذا السياق.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations