كثيرًا ما يجد متعلمو اللغة الإنجليزية صعوبة في التمييز بين كلمتي "show" و "display". رغم أنهما تبدوان متشابهتين في بعض السياقات، إلا أن هناك فروقًا دقيقة في المعنى والاستخدام. ببساطة، "show" تشير إلى فعل عرض شيء ما بشكل عام، بينما "display" تشير إلى عرض شيء ما بشكل منظم أو معروض بشكل واضح للعيان. تُستخدم "show" للعرض المؤقت أو التوضيح، بينما تُستخدم "display" للعرض الدائم أو المنهجي.
لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة:
Show:
"He showed me his new phone." (أراني هاتفه الجديد.) هنا، الفعل "showed" يشير إلى فعل عرض الهاتف بشكل مؤقت، ربما فقط لإظهار ميزاته.
"The magician showed us amazing tricks." (أظهر لنا الساحر حركات مذهلة.) هنا، العرض مؤقت ويهدف للتسلية.
Display:
"The museum displays ancient artifacts." (يعرض المتحف قطعًا أثرية قديمة.) هنا، "displays" تشير إلى عرض دائم ومنظم للقطع الأثرية.
"The shop displays its products in the window." (يعرض المتجر منتجاته في النافذة.) العرض هنا منظّم ويهدف إلى جذب الزبائن.
"The computer displays the information on the screen." (يعرض الكمبيوتر المعلومات على الشاشة.) هنا، "displays" تشير إلى عرض المعلومات بشكل رقمي وواضح.
لاحظ الفرق: في جملة "أراني هاتفه الجديد"، يمكن استبدال "showed" بـ "displayed" لكن المعنى يتغير قليلاً، فـ "He displayed his new phone" تُشير إلى عرض أكثر تفصيلًا ومنظمة للهاتف. بينما "The magician displayed amazing tricks" قد لا تكون صحيحة تماماً، لأن العرض هنا ليس عرضًا منظماً أو دائماً.
Happy learning!