كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "spoil" و "ruin"، رغم تقارب معانيهما، إلا أن هناك فروقًا دقيقة تفصل بينهما. "Spoil" تشير بشكل عام إلى إفساد شيء ما أو جعله أقل جودة، بينما "ruin" تعني تدمير شيء ما تمامًا بشكل لا يمكن إصلاحه تقريبًا. يمكن اعتبار "ruin" أكثر شدة وخطورة من "spoil".
دعونا نلقي نظرة على بعض الأمثلة:
Spoil:
English: The rain spoiled our picnic.
Arabic: أفسدت الأمطار نزهتنا.
English: Don't spoil your appetite by eating sweets before dinner.
Arabic: لا تُفسد شهيتك بتناول الحلويات قبل العشاء.
English: He spoiled his chances of getting the job by being late to the interview.
Arabic: أفسد فرصته في الحصول على الوظيفة بتأخره عن المقابلة.
Ruin:
English: The earthquake ruined the city.
Arabic: دمر الزلزال المدينة.
English: His gambling ruined his family.
Arabic: أفسدت قماره عائلته. (Note: While "أفسدت" can be used here, "دمّرت" would be a stronger and more accurate translation reflecting the severity of ruin.)
English: The scandal ruined his reputation.
Arabic: أضرّت الفضيحة بسمعته (or دمرت الفضيحة سمعته - the latter being stronger).
لاحظ الفرق: في أمثلة "spoil"، يمكن إصلاح الضرر جزئيًا أو التعافي منه. أما في أمثلة "ruin"، فإن الضرر يكون شديدًا ودائمًا في أغلب الأحيان.
Happy learning!