Symbol vs. Sign: الفرق بين Symbol و Sign في اللغة الإنجليزية

كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "symbol" و "sign" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Symbol" يشير إلى شيء يمثل شيئًا آخر، غالبًا فكرة أو مفهوم مجرد، بينما "sign" يشير إلى علامة أو إشارة تُشير إلى شيء مادي أو واقعي، أو تحذير من شيء ما. بمعنى آخر، الـ "symbol" غالبًا ما يحمل معنى رمزي عميق، بينما الـ "sign" غالباً ما يكون ذو معنى مباشر وواضح.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفارق:

مثال ١:

  • English: The dove is a symbol of peace.
  • Arabic: الحمامة رمز للسلام.

هنا، كلمة "symbol" تُشير إلى أن الحمامة تمثل مفهوم السلام، وهو مفهوم مجرد.

مثال ٢:

  • English: A stop sign indicates you must stop your car.
  • Arabic: إشارة التوقف تشير إلى وجوب إيقاف سيارتك.

هنا، كلمة "sign" تُشير إلى علامة مادية (لوحة إشارة) لها معنى مباشر وواضح وهو التوقف.

مثال ٣:

  • English: The cross is a religious symbol.
  • Arabic: الصليب رمز ديني.

كلمة "symbol" هنا تشير إلى أن الصليب يمثل دينًا أو معتقدًا دينيًا، وهو مفهوم مجرد.

مثال ٤:

  • English: A storm cloud is a sign of impending rain.
  • Arabic: سحابة العاصفة علامة على اقتراب المطر.

كلمة "sign" تُشير هنا إلى ظاهرة طبيعية (سحابة عاصفة) تُنبئ بحدث طبيعي آخر (المطر).

مثال ٥:

  • English: The red heart is a symbol of love.
  • Arabic: القلب الأحمر رمز للحب.

هنا، الـ "symbol" يشير إلى أن القلب الأحمر يمثل مفهوم الحب، وهو مفهوم مجازي وليس ماديًا.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations