Thank vs. Appreciate: كلمة شكراً مقابل تقدير في اللغة الإنجليزية

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "thank" و "appreciate"، على الرغم من وجود فرق دقيق ولكنه مهم في معانيهما واستخداماتهما. "Thank" تعبر عن امتنان سريع وبسيط لشيء ما، غالبًا ما يكون فعلًا بسيطًا قام به شخص ما. أما "appreciate" فتدل على تقدير أعمق وأكثر تعمقًا، وتعبر عن فهم قيمة الشيء أو الفعل الذي قام به الشخص. بمعنى آخر، "thank" هي كلمة أكثر رسمية، بينما "appreciate" تعبر عن تقدير أكبر وذو معنى أعمق.

دعونا نوضح ذلك من خلال بعض الأمثلة:

  • Thank:

    • English: Thank you for helping me with my homework.
    • Arabic: شكراً لك على مساعدتي في واجبي المنزلي.

    Here, "thank you" expresses gratitude for a simple act of help.

  • Appreciate:

    • English: I appreciate your hard work on this project.
    • Arabic: أنا أقدر عملك الجاد في هذا المشروع.

    Here, "appreciate" shows a deeper understanding and valuing of the effort and work put into the project.

لنلقِ نظرة على مثال آخر:

  • Thank:

    • English: Thank you for the gift.
    • Arabic: شكراً لك على الهدية.

    A simple expression of gratitude for receiving a gift.

  • Appreciate:

    • English: I really appreciate the thoughtfulness behind this gift.
    • Arabic: أنا حقاً أقدر تفكيرك وراء هذه الهدية.

في هذه الأمثلة، نلاحظ أن "appreciate" تُضيف بعداً أعمق للتعبير عن الامتنان، حيث تُركز على تقدير الجهد المبذول أو الفكرة الكامنة وراء الفعل. يُمكن استخدام "appreciate" في مواقف أكثر رسمية وأكثر تعبيرًا عن المشاعر العميقة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations