Thin vs. Slim: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "thin" و "slim". على الرغم من أنهما تُترجمان إلى العربية غالبًا بـ "نحيف" أو "رقيق"، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في المعنى والدلالة. "Thin" تُشير بشكل عام إلى نقص في السُمك أو العرض، وقد تحمل دلالة سلبية أحيانًا، مُشيِرةً إلى نقص في الوزن بشكل مفرط. أما "slim"، فتُشير إلى نحافة أنيقة وجذابة، وتُستخدم غالبًا لوصف الأشخاص ذوي القوام النحيف والرشيق.

مثال:

  • She is thin. (هي نحيفة جدًا.) هنا، "thin" قد تدل على نحافة مفرطة، ربما غير صحية.

  • He is a slim young man. (هو شاب نحيف رشيق.) هنا، "slim" تُشير إلى نحافة أنيقة ومُحببة.

  • The thin wire broke easily. (السلك الرقيق انقطع بسهولة.) هنا، "thin" تصف نقص السمك في السلك.

  • She wore a slim dress. (ارتدت فستانًا أنيقًا ضيقًا.) هنا، "slim" تصف قياس الفستان، الذي يُشير إلى أناقة تصميمه.

دعونا نلقي نظرة على بعض الأمثلة الأخرى:

  • The thin book is easy to carry. (الكتاب الرقيق سهل حمله.)

  • He has a slim chance of winning. (لديه فرصة ضئيلة للفوز.) لاحظ هنا استخدام "slim" بمعنى "ضئيل" أو "قليل".

التشابه بين الكلمتين يكمن في أنهما تصفان نقصًا في الحجم، لكن الاختلاف يكمن في السياق والدلالة، حيث تحمل "slim" دلالة إيجابية أكثر من "thin".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations