كثيراً ما يلتبس الأمر بين كلمتي "traditional" و "customary" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Traditional" تشير إلى شيء موروث من الأجيال السابقة، مرتبط بتقاليد وثقافة معينة وقديمة نسبياً. أما "customary" فتُشير إلى شيء مُعتاد أو مُألوف في سياق معين، وقد يكون حديثاً نسبياً أو غير مرتبط بثقافة معينة بشكل قوي. بمعنى آخر، "traditional" أكثر ارتباطاً بالتاريخ والثقافة، بينما "customary" أكثر ارتباطاً بالعادات اليومية.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
English: It's a traditional wedding ceremony, with all the ancient rituals. Arabic: إنها حفلة زواج تقليدية، بكل طقوسها القديمة.
هنا، "traditional" تشير إلى أن حفل الزواج مرتبط بتقاليد قديمة ومتوارثة.
English: It's customary to tip waiters in restaurants. Arabic: من المعتاد إعطاء البقشيش للنادلين في المطاعم.
هنا، "customary" تشير إلى عادة مُعتادة في سياق معين (المطاعم)، وهي ليست بالضرورة مرتبطة بثقافة معينة على نطاق واسع أو بتاريخ طويل.
English: Wearing a kimono is a traditional practice in Japan. Arabic: ارتداء الكيمونو هو عادة تقليدية في اليابان.
English: It's customary to remove your shoes before entering a Japanese home. Arabic: من المعتاد خلع الحذاء قبل دخول المنزل الياباني.
في المثالين ٣ و ٤، نلاحظ الفرق الدقيق. ارتداء الكيمونو مرتبط بتاريخ وثقافة اليابان (traditional)، بينما خلع الحذاء قبل الدخول إلى المنزل، على الرغم من أنه عادة راسخة، إلا أنه لا يُعتبر مرتبطاً بتاريخ طويل بنفس درجة ارتباط الكيمونو بالثقافة اليابانية (customary).
Happy learning!