كثيرًا ما نستخدم كلمتي "truth" و "reality" في اللغة الإنجليزية وكأنَّهما مترادفتان، لكنهما في الحقيقة تحملان معنيين مختلفين بعض الشيء. "Truth" تشير إلى شيء صحيح أو حقيقي بشكل مطلق، وهو غالبًا ما يكون مرتبطًا بالحقائق الموضوعية والوقائع القابلة للتحقق. أما "reality" فهي تشير إلى الوضع أو الحالة الفعلية للأشياء، بغض النظر عن مدى صحتها أو خطئها من وجهة نظر شخصيّة. بعبارة أخرى، "truth" تعنى الصِّدق المطلق، بينما "reality" تعني الواقع الموضوعي، حتى لو كان هذا الواقع مؤلمًا أو غير مُرضٍ.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
-
مثال 1:
- English: "The truth is, he stole the money." (الحقيقة هي أنه سرق المال.)
- Explanation: هنا، "truth" تشير إلى حقيقة موضوعية قابلة للتحقق، ربما من خلال أدلة أو شهادات.
-
مثال 2:
- English: "The reality is, he's a very successful businessman, despite his humble beginnings." (الواقع هو أنه رجل أعمال ناجح جدًا، على الرغم من بداياته المتواضعة.)
- Explanation: هنا، "reality" تصف الوضع الفعلي لرجل الأعمال، بغض النظر عن أي أحكام قيمة قد نضعها على نجاحه أو بداياته.
-
مثال 3:
- English: "She believes her version of the events, but that's not the truth." (هي تؤمن بروايتها للأحداث، لكن هذا ليس الحقيقة.)
- Explanation: هنا، "truth" تشير إلى الحقيقة الموضوعية التي ربما تختلف عن اعتقاد الشخص.
-
مثال 4:
- English: "He escaped the reality of his problems by playing video games." (هرب من واقع مشاكله من خلال لعب ألعاب الفيديو.)
- Explanation: هنا، "reality" تشير إلى الوضع الصعب الذي يواجهه الشخص والذي يحاول تجنبه.
فهم هذا الفرق الدقيق بين "truth" و "reality" سيساعدك على التعبير بدقة أكبر في اللغة الإنجليزية.
Happy learning!