كثيراً ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "unlucky" و "unfortunate". رغم أنهما تبدوان متشابهتين في المعنى، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا يجب فهمه. بشكل عام، "unlucky" تشير إلى سوء الحظ أو عدم وجود الحظ في موقف معين، بينما "unfortunate" تشير إلى موقف سيء أو غير سار بشكل عام، بغض النظر عن الحظ. "Unlucky" مرتبطة بحدث عشوائي، بينما "unfortunate" قد تكون مرتبطة بأحداث أكثر تعقيدًا أو نتيجة لظروف.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Unlucky:
English: He was unlucky to lose his wallet.
Arabic: كان من سوء حظه أن فقد محفظته.
English: She was unlucky in love.
Arabic: كانت غير محظوظة في الحب.
لاحظ هنا أن فقدان المحفظة و عدم النجاح في الحب أحداث عشوائية إلى حد ما تعتمد على الحظ.
Unfortunate:
English: It was unfortunate that the accident happened.
Arabic: كان من المؤسف أن حدث الحادث.
English: He was unfortunate to be born into poverty.
Arabic: كان من المؤسف أنه وُلد في فقر.
في هذه الأمثلة، الحادث والفقر ليسا بالضرورة نتيجة لسوء الحظ فحسب، بل هما أحداث مؤسفة بسبب الظروف المحيطة.
هناك فرق آخر يجب ملاحظته. "Unlucky" تستخدم عادة بطريقة أقل رسمية من "unfortunate".
Happy learning!