Urgent vs. Pressing: ما الفرق بين هاتين الكلمتين الإنجليزيتين؟

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "urgent" و "pressing"، فكلاهما تعنيان أهمية أو إلحاح، لكن هناك فرق دقيق في دلالتهما. "Urgent" تشير إلى شيء يتطلب اهتمامًا فوريًا وملحًا للغاية، بينما "pressing" تشير إلى شيء مهم ويحتاج إلى معالجة سريعة، لكن ليس بالضرورة فوريًا مثل "urgent". بمعنى آخر، "urgent" أكثر إلحاحًا من "pressing".

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة:

  • مثال ١:

    • English: I have an urgent matter to discuss with you.
    • Arabic: لدي أمر عاجل لأناقشه معك.

    هنا، "urgent matter" تشير إلى أمر يتطلب مناقشة فورية، ربما يتعلق بمشكلة طارئة تتطلب حلًا سريعًا.

  • مثال ٢:

    • English: There are pressing issues that need our immediate attention.
    • Arabic: هناك قضايا ملحة تحتاج إلى اهتمامنا الفوري.

    هنا، "pressing issues" تشير إلى قضايا مهمة تتطلب الاهتمام، لكن ليس بالضرورة أن تكون طارئة بنفس درجة "urgent". قد تكون هذه القضايا مهمة للغاية، لكن قد يكون هناك وقت معقول لحلها.

  • مثال ٣:

    • English: He received an urgent call from the hospital.
    • Arabic: تلقى مكالمة عاجلة من المستشفى.

    المكالمة العاجلة هنا تدل على خطورة الموقف واحتياجه للرد الفوري.

  • مثال ٤:

    • English: She has a pressing deadline for her project.
    • Arabic: لديها موعد نهائي ملحّ لمشروعها.

    الموعد النهائي هنا ملحّ، لكن ليس بالضرورة أن يكون طارئًا بشكل فوري مثل مكالمة من المستشفى.

باختصار، استخدم "urgent" عندما يكون هناك حاجة إلى عمل فوري، واستخدم "pressing" عندما يكون هناك حاجة إلى عمل سريع، لكن ليس بالضرورة فوريًا.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations