كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "valid" و "legitimate" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Valid" تعني بشكل عام أن شيئًا ما صحيح أو مقبول أو فعّال، بينما "legitimate" تشير إلى شيء قانوني أو شرعي أو مُعتَرف به رسميًا. باختصار، "valid" تُعنى بصحة الشيء، بينما "legitimate" تُعنى بمشروعيته.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Valid: "His passport is valid for another five years." (جواز سفره صالح لمدة خمس سنوات أخرى.) هنا، "valid" تعني أن جواز السفر لا يزال صالحًا للاستخدام.
Legitimate: "The company's claim was deemed legitimate by the court." (اعتبرت المحكمة ادعاء الشركة مشروعًا.) هنا، "legitimate" تُشير إلى أن ادعاء الشركة يُعتبر قانونيًا وصحيحًا من الناحية القانونية.
Valid: "That's a valid point." (هذه نقطة صحيحة.) في هذه الجملة، "valid" تعني أن الحجة منطقية وصحيحة.
Legitimate: "They have a legitimate reason for being late." (لديهم سبب مشروع لتأخرهم.) هنا، "legitimate" تُشير إلى أن سبب التأخر مقبول وقانوني.
Valid: "Your argument is not valid; you need more evidence." (حجتك غير صحيحة؛ أنت تحتاج إلى المزيد من الأدلة.) هنا، "valid" تُشير إلى مدى صحة الحجة من الناحية المنطقية.
Legitimate: "The government's actions were questioned as they weren't considered legitimate." (طُعِن في شرعية تصرفات الحكومة لأنها لم تُعتبر مشروعة.) في هذه الجملة، "legitimate" تتعلق بمشروعية تصرفات الحكومة وفقًا للقوانين والأنظمة.
لاحظوا أن في بعض السياقات، يمكن استخدام الكلمتين بشكل متبادل، ولكن من المهم فهم الفروقات الدقيقة لتجنب سوء الفهم. فأحيانًا، قد يكون الشيء "valid" ولكنه ليس "legitimate" والعكس صحيح.
Happy learning!