كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "verbal" و "spoken" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Spoken" تعني ببساطة "متحدث"، أيّ الكلام المُلفوظ باستخدام الفم. أما "verbal" فتشمل نطاقًا أوسع، فهي تشير إلى أي شكل من أشكال التواصل باستخدام الكلمات، سواء كان ذلك كلامًا مُلفوظًا أو مكتوبًا. بمعنى آخر، "spoken" هي نوع خاص من "verbal".
لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Spoken: He gave a spoken presentation. (ألقى عرضًا شفهيًا). هنا، "spoken" توضح لنا أن العرض تم إلقاؤه بالكلام المُباشر، وليس مكتوبًا أو مُسجلاً.
Verbal: He gave a verbal agreement. (أعطى موافقة شفهية). هنا، "verbal" تشير إلى الاتفاق الذي تمّ عبر الكلمات، سواء أكان ذلك كلامًا مُلفوظًا أو مكتوبًا (مثلاً، رسالة نصية). قد يكون الاتفاق الشفوي مُلفوظًا، لكنّه لا يُلزم أن يكون كذلك.
Spoken: The instructions were spoken clearly. (كانت التعليمات واضحة ومُلفوظة). هنا، "spoken" تؤكد على طريقة توصيل التعليمات.
Verbal: She received a verbal warning. (تلقت تحذيرًا شفهيًا). هنا، "verbal" تشمل إمكانية أن يكون التحذير قد قيل شفهيًا، أو ربما كُتب في مذكرة.
Spoken: I prefer spoken communication. (أفضل التواصل الشفهي). هنا، "spoken" تُحدد نوع التواصل المفضل (عن طريق الكلام المُباشر).
Verbal: The contract included verbal descriptions. (تضمن العقد وصفات شفهية). هنا، "verbal" تشير إلى أن الأوصاف استخدمت الكلمات، لكنها قد تكون مكتوبة في العقد.
يُلاحظ أن "spoken" تُشير دائمًا إلى الكلام المُلفوظ، بينما "verbal" تُشير إلى استخدام الكلمات بشكل عام. لذا، عند استخدام "spoken" فإنك تُحدد بشكلٍ دقيق طريقة التعبير، أما استخدام "verbal" فأكثر شمولاً.
Happy learning!