زيارة أم مكالمة؟ الفرق بين Visit و Call

كثيرًا ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "Visit" و "Call"، فكلاهما يدلان على نوع من التواصل، لكنهما يختلفان في السياق والهدف. "Visit" تعني زيارة شخص أو مكان بشكل شخصي، بينما "Call" تشير إلى الاتصال بشخص ما، سواء هاتفياً أو زيارة قصيرة وغير رسمية. الفرق الرئيسي هو الوسيلة المستخدمة للتواصل والمدة الزمنية للزيارة.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفرق بشكل أكبر:

مثال ١:

  • English: I will visit my grandparents this weekend.
  • Arabic: سأزور جدّي وجدتي هذه نهاية الأسبوع.

هنا، "visit" تشير إلى زيارة شخصية طويلة نسبيًا إلى منزل الأجداد.

مثال ٢:

  • English: I will call my friend later.
  • Arabic: سأتصل بصديقي لاحقًا.

هنا، "call" تشير إلى اتصال هاتفي قصير.

مثال ٣:

  • English: I'll call on my aunt this afternoon. (Informal visit)
  • Arabic: سأمرّ على خالتي بعد الظهر. (زيارة قصيرة وغير رسمية)

في هذا المثال، "call on" تعني زيارة قصيرة وغير رسمية، أقصر بكثير من زيارة كاملة.

مثال ٤:

  • English: I visited the museum yesterday.
  • Arabic: زرت المتحف بالأمس.

هنا "visit" تشير إلى زيارة لمكان ما.

مثال ٥:

  • English: He called the police.
  • Arabic: اتصل بالشرطة.

هنا "call" تعني الإبلاغ عن شيء ما عبر الهاتف.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations