Wander vs. Roam: كلمتان إنجليزيتان متشابهتان لكن مختلفتان

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "wander" و "roam" في اللغة الإنجليزية، فكلاهما تعني التجول أو التّجوال، لكن هناك فروق دقيقة في المعنى والاستخدام. "Wander" تشير إلى التجول بشكل عشوائي، بلا هدف محدد، ربما ضائعًا أو مترددًا في اتجاهه. بينما "roam" تعني التجول بحرية وامتداد، غالبًا ما يكون في منطقة واسعة، مع إيحاء بالاستكشاف والتمتع بالرحلة نفسها.

دعونا نوضح ذلك من خلال بعض الأمثلة:

  • Wander:

    • English: I wandered through the streets, lost and unsure of my direction.

    • Arabic: تَجَوَّلتُ في الشوارع، ضائعًا وغير متأكد من اتّجاهي.

    • English: He wandered aimlessly in the park, lost in thought.

    • Arabic: تَجَوَّلَ بلا هدف في الحديقة، غارقًا في الأفكار.

  • Roam:

    • English: We roamed freely across the vast countryside.

    • Arabic: تَجَوَّلْنا بحرية عبر الريف الواسع.

    • English: The lions roamed the African savanna.

    • Arabic: تجَوَّلت الأسود في السافانا الأفريقية.

لاحظوا الفرق؟ في جمل "wander"، هناك إيحاء بالضياع أو عدم اليقين، بينما في جمل "roam"، هناك إيحاء بالحرية والاستكشاف. يمكن استخدام "roam" للتعبير عن حركة حيوانات أيضًا، بينما نادرًا ما يُستخدم "wander" بهذا السياق.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations