كثيراً ما يُخلط بين كلمتي "warn" و "caution" في اللغة الإنجليزية، رغم وجود فرق دقيق بينهما. "Warn" تعني تحذير من خطر وشيك أو خطير، قد يؤدي إلى ضرر جسيم. أما "caution" فتُشير إلى تحذير من خطر محتمل أو أقل خطورة، قد يؤدي إلى ضرر بسيط أو تجنب مشكلة. باختصار، "warn" أكثر جدية وحدة من "caution".
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Warn:
English: The police warned the residents about the approaching storm.
Arabic: حذرت الشرطة السكان من العاصفة المُقتربة.
English: My doctor warned me about the side effects of the medication.
Arabic: حذّرني طبيبي من آثار الدواء الجانبية.
Caution:
English: The sign cautioned drivers to reduce their speed.
Arabic: حذّرت اللافتة السائقين من تقليل سرعتهم.
English: I cautioned him against investing all his money in one company.
Arabic: نصحته بحذر من استثمار كل أمواله في شركة واحدة.
لاحظوا الفرق في شدة التحذير. في أمثلة "warn"، الخطر واضح وجسيم، بينما في أمثلة "caution"، الخطر أقل حدة، وقد يكون مجرد نصيحة لتجنب مشكلة. كلمة "caution" تُشير أحياناً إلى الحذر والانتباه.
يمكن استخدام "caution" في سياقات أكثر تنوعاً من "warn". يمكننا استخدامها للتعبير عن الحذر في اتخاذ القرارات أو التصرفات، بينما "warn" تُستخدم بشكل رئيسي للتحذير من خطر محدد.
Happy learning!