كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "waste" و "squander" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Waste" تعني بشكل عام إهدار شيء ما بدون فائدة، بينما "squander" تشير إلى إهدار شيء ما بطريقة غير حكيمة أو طائشة، غالبًا ما يتعلق الأمر بموارد ثمينة مثل المال أو الوقت. الفرق يكمن في درجة اللامبالاة والتفريط. "Waste" يمكن أن يكون إهدارًا بسيطًا، بينما "squander" يعني إهدارًا مُفرطًا وغير مُبرر.
لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة:
Waste:
English: He wasted his time playing video games all day.
Arabic: أضاع وقته في لعب ألعاب الفيديو طوال اليوم.
English: Don't waste the food; there are people who are hungry.
Arabic: لا تُبدد الطعام؛ هناك أشخاص جائعين.
English: She wasted a perfectly good opportunity.
Arabic: أضاعت فرصة جيدة تمامًا.
Squander:
English: He squandered his inheritance on gambling.
Arabic: بدد ميراثه على القمار.
English: Don't squander your potential; work hard to achieve your goals.
Arabic: لا تُبدد طاقاتك؛ اعمل بجد لتحقيق أهدافك.
English: They squandered a huge amount of money on a useless project.
Arabic: بددوا مبلغًا ضخمًا من المال على مشروع عديم الفائدة.
لاحظوا الفرق في السياق. في حالة "waste"، التركيز على الفقدان البسيط للشيء، أما في حالة "squander"، فالتركيز على الفقدان المُفرط والغير حكيم، غالباً مع إشارة إلى الموارد القيّمة.
Happy learning!