كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "work" و "labor". رغم أنهما تبدوان متشابهتين في بعض السياقات، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في المعنى والاستخدام. بشكل عام، "work" كلمة أكثر شمولية تشير إلى أي نشاط أو جهد مبذول لتحقيق هدف معين، بينما "labor" تشير بشكل أكثر تحديدًا إلى العمل البدني الشاق والمجهد، غالبًا ما يكون متكررًا ومنخفض الأجر.
"Work" تستخدم لوصف أي نوع من النشاط، سواء كان ذهنيًا أو بدنيًا، مدفوعًا بالأجر أو تطوعيًا. يمكن أن تشمل الدراسة، الطبخ، الكتابة، البرمجة، بالإضافة إلى العمل في مصنع أو مكتب. على سبيل المثال:
English: I have a lot of work to do today.
Arabic: لدي الكثير من العمل الذي يجب القيام به اليوم.
English: She enjoys her work as a teacher.
Arabic: إنها تستمتع بعملها كمُعلمة.
أما "Labor" فتُستخدم عادةً للإشارة إلى العمل البدني الشاق والمضني، وغالبًا ما يكون مرتبطًا بالصناعة أو الزراعة أو البناء. وهي تحمل في كثير من الأحيان دلالة على الجهد البدني المرهق. مثال على ذلك:
English: The construction workers labored tirelessly in the heat.
Arabic: عمل عمال البناء بلا كلل في الحر.
English: The farmers' labor produced a bountiful harvest.
Arabic: أنتج عمل المزارعين حصادًا وفيرًا.
لاحظ الفرق الدقيق: يمكن القول "He worked on the farm" (عمل في المزرعة) لكن "He labored in the fields" (عمل بشق الأنفس في الحقول) أكثر دقةً وتشير إلى جهد بدني أكبر.
Happy learning!