Worry vs. Concern: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "worry" و "concern". رغم أنهما تبدوان متشابهتين في بعض السياقات، إلا أنهما تحملان دلالات مختلفة من حيث الشدة والتركيز. "Worry" تعبر عن قلق شديد وقلق مزعج، يؤثر على سلامة الفرد النفسية، بينما "concern" تعبر عن قلق أقل حدة، قد يكون مجرد اهتمام أو شعور بالمسؤولية.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

مثال ١:

  • English: I worry about my exam results.
  • Arabic: أنا قلق/قلقة جداً بشأن نتائج امتحاني.

هنا، "worry" تعبر عن قلق شديد وقلق يسيطر على المتحدث بشأن نتائج الامتحان.

مثال ٢:

  • English: I'm concerned about my brother's health.
  • Arabic: أنا قلق/قلقة على صحة أخي.

في هذا المثال، "concerned" تعبر عن قلق أقل حدة، فهو اهتمام بصحة الأخ وليس قلقًا مُرهقًا.

مثال ٣:

  • English: She worries constantly about everything.
  • Arabic: هي تقلق باستمرار بشأن كل شيء.

هنا، نلاحظ استخدام "worry" للدلالة على قلق دائم ومفرط.

مثال ٤:

  • English: The environmental issues concern us all.
  • Arabic: القضايا البيئية تهمنا جميعًا.

في هذه الجملة، "concern" تُشير إلى اهتمام عام ومسؤولية جماعية، وليس قلقًا شخصيًا شديدًا.

لاحظوا كيف أن "worry" غالبًا ما تُستخدم مع ضمير "أنا" أو "نحن" للتعبير عن قلق شخصي، بينما "concern" يمكن أن تُستخدم بشكل أعمّ، لتعبير عن قلق عام أو اهتمام بمسألة ما.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations