Yell vs. Shout: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما نجد أن كلمتي "yell" و "shout" في اللغة الإنجليزية تُترجمان إلى العربية بـ "صرخ" أو "هتف"، لكن هذا لا يعني أنهما مترادفتان تمامًا. هناك فروق دقيقة في المعنى والاستخدام. بصورة عامة، "yell" تُشير إلى صراخ قصير وعالي النبرة، غالبًا للتعبير عن الغضب أو الألم أو الإثارة، بينما "shout" تشير إلى صراخ أكثر قوة ومدّة، قد يكون للتعبير عن الأمر أو التحذير أو حتى الفرح.

دعونا نُلقي نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفارق:

مثال ١:

  • English: He yelled in pain when he fell.
  • Arabic: صرخ من الألم عندما سقط. (Sarakh min al-alam 'inda-ma saqaṭa.)

هنا، نستخدم "yell" لأن الصراخ كان قصيرًا وناتجًا عن الألم المفاجئ.

مثال ٢:

  • English: She shouted instructions to her team.
  • Arabic: صرخت تعليمات لفريقها. (Sarakhat ta'limāt li-fariqihā.)

في هذه الحالة، استخدمنا "shout" لأن الصراخ كان لإيصال تعليمات بطريقة واضحة وقوية.

مثال ٣:

  • English: The fans yelled with excitement when their team scored.
  • Arabic: صرخ المشجعون بحماس عندما سجل فريقهم. (Sarakha al-mushja'ūn bi-ḥamās 'inda-ma sajjala fariquhum.)

هنا، "yell" تُعبّر عن حماس قصير وقوي.

مثال ٤:

  • English: The teacher shouted at the noisy students.
  • Arabic: صرخ المعلم على الطلاب الصاخبين. (Sarakha al-mu'allim 'ala al-ṭullāb aṣ-ṣākhībīn.)

في هذا المثال، "shout" تُشير إلى صراخ غاضب ولفت الانتباه بصوت عالٍ لمدة أطول.

الاختلاف ليس دائمًا واضحًا، وقد يتداخل استخدام الكلمتين أحيانًا، لكن فهم هذه الفروق الدقيقة سيساعدك على استخدام الكلمات بشكل صحيح.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations