كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "zeal" و "enthusiasm" في اللغة الإنجليزية، لأنهما تعبران عن حماس وشغف. لكن هناك فرق دقيق بينهما. "Zeal" يُشير إلى حماس قوي واندفاع شديد نحو شيء ما، غالبًا ما يكون مرتبطًا بقضية أو هدف معين، وغالباً ما يدل على إخلاص شديد وتفانٍ. بينما "enthusiasm" تعبر عن حماس عام وحبّ للشيء، ويكون أقل تركيزًا من "zeal" ويمكن أن يكون مرتبطًا بأنشطة أو اهتمامات مختلفة. بإختصار، "zeal" هو حماس مكثف ومركّز، بينما "enthusiasm" هو حماس أوسع وأكثر عمومية.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفروقات:
مثال باستخدام "zeal":
هنا، "zeal" يصف حماسًا قويًا وتركيزًا على إتمام المشروع.
مثال باستخدام "enthusiasm":
في هذا المثال، "enthusiasm" يعبر عن حماس عام تجاه التجربة، دون التركيز على تفاني أو إخلاص مُحدّد.
مثال آخر باستخدام "zeal":
لاحظ هنا كيف يصف "zeal" التفاني والإخلاص لقضية مُحدّدة.
مثال آخر باستخدام "enthusiasm":
هنا، "enthusiasm" يعبر عن حماس عام تجاه تعلم اللغة، دون التركيز على مستوى التزام مُحدد.
Happy learning!