Zeal vs. Enthusiasm: كلمات إنجليزية متشابهة لكن مختلفة

كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "zeal" و "enthusiasm" في اللغة الإنجليزية، لأنهما تعبران عن حماس وشغف. لكن هناك فرق دقيق بينهما. "Zeal" يُشير إلى حماس قوي واندفاع شديد نحو شيء ما، غالبًا ما يكون مرتبطًا بقضية أو هدف معين، وغالباً ما يدل على إخلاص شديد وتفانٍ. بينما "enthusiasm" تعبر عن حماس عام وحبّ للشيء، ويكون أقل تركيزًا من "zeal" ويمكن أن يكون مرتبطًا بأنشطة أو اهتمامات مختلفة. بإختصار، "zeal" هو حماس مكثف ومركّز، بينما "enthusiasm" هو حماس أوسع وأكثر عمومية.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفروقات:

  • مثال باستخدام "zeal":

    • English: She approached the project with great zeal, working tirelessly until it was completed.
    • Arabic: اقتربت من المشروع بحماس كبير، وعملت بلا كلل حتى تم إنجازه.

هنا، "zeal" يصف حماسًا قويًا وتركيزًا على إتمام المشروع.

  • مثال باستخدام "enthusiasm":

    • English: The students showed great enthusiasm for the new science experiment.
    • Arabic: أبدى الطلاب حماسًا كبيرًا للتجربة العلمية الجديدة.

في هذا المثال، "enthusiasm" يعبر عن حماس عام تجاه التجربة، دون التركيز على تفاني أو إخلاص مُحدّد.

  • مثال آخر باستخدام "zeal":

    • English: He had a zeal for social justice, dedicating his life to fighting inequality.
    • Arabic: كان لديه حماس شديد للعدالة الاجتماعية، مكرسًا حياته لمحاربة عدم المساواة.

لاحظ هنا كيف يصف "zeal" التفاني والإخلاص لقضية مُحدّدة.

  • مثال آخر باستخدام "enthusiasm":

    • English: He approached learning a new language with enthusiasm.
    • Arabic: اقترب من تعلم لغة جديدة بحماس.

هنا، "enthusiasm" يعبر عن حماس عام تجاه تعلم اللغة، دون التركيز على مستوى التزام مُحدد.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations