Zone vs. Sector: فهم الفرق بين كلمتين إنجليزيتين مهمتين

كثيرًا ما نجد صعوبة في التمييز بين كلمتي "zone" و "sector" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من أنهما تبدوان متشابهتين في بعض السياقات. لكن في الحقيقة، هناك فرق دقيق ولكنه مهم في المعنى والاستخدام. بشكل عام، تشير "zone" إلى منطقة جغرافية أو منطقة مُحددة بخصائص مُعينة، بينما تشير "sector" إلى قسم أو جزء من شيء أكبر، غالبًا ما يكون ذلك مُرتبطًا بالاقتصاد أو الصناعة أو المجتمع.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Zone: يمكن استخدام "zone" للحديث عن منطقة زمنية، أو منطقة حظر جوي، أو منطقة سكنية.

    • English: This city is in a different time zone.

    • Arabic: هذه المدينة تقع في منطقة زمنية مختلفة.

    • English: No-fly zones were established around the capital.

    • Arabic: تم إنشاء مناطق حظر طيران حول العاصمة.

    • English: The residential zone is quiet and peaceful.

    • Arabic: منطقة السكن هادئة وسلمية.

  • Sector: يمكن استخدام "sector" للحديث عن قطاعات اقتصادية، مثل قطاع الزراعة أو قطاع التكنولوجيا، أو قطاعات جغرافية مُحددة ضمن مدينة أو دولة.

    • English: The technology sector is booming.

    • Arabic: قطاع التكنولوجيا مزدهر.

    • English: The agricultural sector employs a large percentage of the population.

    • Arabic: يشغل القطاع الزراعي نسبة كبيرة من السكان.

    • English: The northern sector of the city is undergoing significant development.

    • Arabic: القطاع الشمالي من المدينة يشهد تطوراً كبيراً.

لاحظوا الفرق: "zone" تحدد منطقة بناءً على خاصية مُحددة، بينما "sector" يقسم شيئًا أكبر إلى أجزاء. يمكن أن تتداخل الكلمتان أحيانًا، لكن فهم هذا الاختلاف الدقيق سيساعدكم على استخدام الكلمات بشكل صحيح.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations