İngilis dilində "accident" və "mishap" sözləri hər ikisi istənilməyən hadisələri ifadə etsə də, aralarında incə bir fərq var. "Accident" daha çox gözlənilməz və bəzən ciddi nəticələrə səbəb ola bilən bir hadisəni, qəzaya bənzər bir vəziyyəti ifadə edir. "Mishap", isə daha kiçik, əhəmiyyətsiz və ya əhəmiyyətli olmayan bir istənilməyən hadisəni ifadə edir; bir növ kiçik bir qəza kimi təsəvvür edə bilərsiniz. Başqa sözlə, "accident" daha ciddi bir hadisəyə, "mishap" isə daha az ciddi bir hadisəyə işarə edir.
Misal üçün, "He had a car accident" (O avtomobil qəzası keçirdi) ifadəsi ciddi bir hadisəni, bəlkə də xəsarət və ya əmlak ziyanını ifadə edir. "He had a mishap with his coffee" (O, qəhvəsi ilə kiçik bir hadisə yaşadı) ifadəsi isə daha az ciddi bir vəziyyəti, məsələn, qəhvəsini töküb döşəməni ləkələməsini ifadə edir.
Başqa bir misal: "The construction worker had an accident on the building site and broke his leg." (Tikinti işçisi tikinti meydançasında qəza keçirdi və ayağını qırdı.) Bu cümlə ciddi bir hadisə və onun ciddi nəticələrini göstərir. "I had a small mishap while baking a cake; I burnt my finger." (Tort bişirərkən kiçik bir hadisə yaşadım; barmağımı yandırdım.) Bu cümlə isə kiçik, əhəmiyyətsiz bir hadisəni, yəni barmağı yandırmasını ifadə edir.
"The plane crash was a terrible accident." (Təyyarə qəzası dəhşətli bir hadisə idi.) "During the picnic we had a little mishap; we ran out of juice." (Piknik zamanı kiçik bir hadisə yaşadıq; şirəmiz bitdi.)
Göründüyü kimi, hər iki söz də mənfi nəticələri ifadə etsə də, "accident" daha ciddi hadisələr üçün, "mishap" isə daha kiçik və əhəmiyyətsiz hadisələr üçün işlənir. Onları fərqləndirmək üçün hadisənin ciddiyyətini nəzərə almaq lazımdır.
Happy learning!