İngiliscə “cruel” və “heartless” sözləri hər ikisi qəddarlığı ifadə edir, amma aralarında incə bir fərq var. “Cruel” kimsəyə qəsdən ağrı və əzab vermək, zərər vurmaq mənasını verir. Bu, fiziki və ya emosional zərər ola bilər. “Heartless”, isə daha çox duyğusuzluğu, rəhmsizlik və empatiya olmamasını ifadə edir. Bu söz, insanın başqasının acılarını görməməsi, onlara qarşı biganə qalması mənasını daşıyır.
Misal üçün:
- "The cruel dictator imprisoned thousands of innocent people." (Qəddar diktator minlərlə günahsız insanı həbs etdi.) - Burada diktatorun qəsdən insanlara zərər vurduğu vurğulanır.
- "She was heartless when she ignored the beggar's pleas." (O, dilənçinin yalvarışlarını görməzlikdən gəldiyi zaman qəlbsiz idi.) - Burada qadının duyğusuzluğu və başqasının əzabına biganəliyi ön plana keçir.
Başqa bir misal:
- "It was a cruel joke to play on him." (Ona oynadığı zarafat çox qəddar idi.) - Zarafatın qəsdən kədər gətirdiyi məlum olur.
- "He showed a heartless disregard for the suffering of others." (O, başqalarının əzabına qarşı qəlbsiz laqeydlik göstərdi.) - Bu cümlədə əsas vurğu insanın duyğusuz və rəhmsiz olmasına yönəlib.
Ümumiyyətlə, “cruel” aktiv bir şəkildə zərər vurmağı, “heartless” isə duyğuların olmamasını, rəhmsizliyi ifadə edir. Fərqi daha yaxşı başa düşmək üçün kontekstdən istifadə etmək lazımdır.
Happy learning!