İngiliscədə “cure” və “heal” sözləri tez-tez bir-birinin əvəzinə işlədilir, amma aralarında incə, lakin vacib bir fərq var. “Cure” daha çox xəstəlik və ya xəstəliyin tam aradan qaldırılması, yəni tamamilə sağalmasını ifadə edir. “Heal” isə daha geniş məna daşıyır və fiziki və ya emosional yaraların, xəsarətlərin sağalmasını, yaxşılaşmasını bildirir. Yəni, “cure” daha çox xəstəliklərə, “heal” isə həm xəstəliklərə, həm də yaralara aid ola bilər.
Məsələn, “The doctor cured him of his infection” cümləsində “cure” sözü infeksiyanın tamamilə aradan qaldırılmasını bildirir. Azərbaycanca tərcüməsi belədir: “Həkim onu infeksiyadan sağaltdı”. Digər tərəfdən, “His broken arm healed slowly” cümləsində “heal” sözü sınıq qolun zamanla sağalmasını ifadə edir. Azərbaycanca tərcüməsi: “Onun sınıq qolu yavaş-yavaş sağaldı”.
Başqa bir nümunə: "She cured her headache with aspirin." (Aspirinlə baş ağrısını sağaldı.) Burada aspirin baş ağrısının tamamilə yox olmasını təmin edir. Əksinə, "The wound is healing nicely." (Yara gözəl sağalır.) cümləsində "healing" prosesi təsvir edilir, yaranın tamamilə yox olması deyil.
Daha bir fərq isə “cure” sözünün daha çox xəstəliklərə, "heal" sözünün isə daha geniş bir spektrə, o cümlədən yaralar, əzalar, hətta emosional yaralar kimi hallara da aid ola bilməsidir. Məsələn, "He needs time to heal emotionally after the accident." (Qəzadan sonra emosional cəhətdən sağalması üçün vaxt lazımdır.) Burada “heal” emosional sağalmanı ifadə edir.
Happy learning!