"Damage" və "harm" sözləri hər ikisi mənfi təsir göstərmək mənasını versə də, istifadə kontekstləri fərqlidir. "Damage" əsasən fiziki obyektlərə və ya əmlaka dəyən ziyanı ifadə edir. "Harm" isə daha geniş mənada istifadə olunur və fiziki ziyana əlavə olaraq emosional, psixoloji, mənəvi və ya reputasiya ziyanını da əhatə edə bilər. Başqa sözlə, "damage" maddi, "harm" isə daha çox qeyri-maddi ziyan üçün istifadə olunur.
Bir neçə nümunə ilə fərqi daha aydın görək:
Damage:
Harm:
"Damage" sözü "zərər", "ziyan", "xəsarət" kimi tərcümə olunur. "Harm" sözü isə "zərər", "xələl", "təhlükə" kimi tərcümə olunur. Hansı sözün daha uyğun olduğunu kontekstdən asılı olaraq müəyyən etmək vacibdir.
Happy learning!