Endure vs. Withstand: İki İngilis Sözünün Fərqi

İngilis dilində "endure" və "withstand" sözləri çox vaxt bir-birinə oxşar mənalara gəlsə də, aralarında incə fərqlər var. "Endure" daha çox bir şeyin davam etməsi, dözülməsi, çətin bir vəziyyətin uzun müddət yaşanması mənasını verir. "Withstand" isə daha çox müqavimət göstərmək, bir şeyə qarşı dayanmaq, təzyiqə, zərbəyə, təsirlərə qarşı mübarizə aparmaq mənasını daşıyır. Yəni "endure" əsasən əziyyət və ya çətinliyi, "withstand" isə xarici təsirlərə qarşı müqaviməti ifadə edir.

Misal üçün, "He endured the pain" cümləsini götürək. Bu cümlənin mənası "O ağrını dözdü"dür. Burada insan ağrını yaşayır, ona qarşı mübarizə aparmır, sadəcə dözür. Əgər "The bridge withstood the storm" cümləsini götürsək, bu zaman "Körpü fırtınaya davam gətirdi" mənasını alırıq. Körpü burada fırtınanın təsirinə qarşı müqavimət göstərir, dağılmır.

Başqa bir nümunə: "She endured years of hardship" ("O illərdir çətinliklərə dözürdü"). Burada "endure" uzun müddətli çətinliklərin yaşanmasını ifadə edir. "The castle withstood the siege" ("Qala mühasirəyə davam gətirdi") cümləsində isə "withstand" qalanın xarici hücuma qarşı müqavimət göstərməsini bildirir.

Gəlin daha bir neçə nümunəyə baxaq:

  • Endure: "The soldiers endured weeks of harsh conditions in the jungle." ("Əsgərlər cəngəllikdə həftələr ərzində ağır şəraitə dözürdülər.")
  • Withstand: "This material can withstand high temperatures." ("Bu material yüksək temperaturu davam gətirə bilir.")
  • Endure: "I can't endure his constant complaining." ("Onun fasiləsiz şikayətlərinə dözə bilmirəm.")
  • Withstand: "The building withstood the earthquake." ("Bina zəlzələyə davam gətirdi.")

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations