İngilis dilində “pride” və “dignity” sözləri bəzən bir-birinə çox yaxın mənalara malik kimi görünür, amma əslində aralarında əhəmiyyətli fərqlər var. “Pride” daha çox özünə inam, öz nailiyyətlərinə görə qürur hissi, bəzən isə təkəbbür və lovğalıq ifadə edir. “Dignity” isə özünə hörmət, ləyaqət, şərəf və insan kimi dəyər hissini ifadə edir. Birinci daha çox xarici faktorlarla bağlıdır (nailiyyətlər, əşyalar), ikincisi isə daxili bir keyfiyyətdir.
Misal üçün, “I have pride in my accomplishments” cümləsi “Nailiyyətlərimlə qürur duyuram” kimi tərcümə olunur. Burada qürur konkret nailiyyətlərdən qaynaqlanır. “He treated her with dignity” cümləsi isə “O ona hörmətlə yanaşdı” kimi tərcümə olunur. Burada isə diqqət insanın özünə hörmətini və başqalarının ona olan münasibətindəki hörməti ifadə edir.
Başqa bir nümunə: “She felt a surge of pride when she won the race” (“O yarışda qalib gələn zaman qürur hissi keçirdi”). Burada “pride” qələbədən yaranan xoş hissi ifadə edir. Ancaq “Despite the humiliation, she maintained her dignity” (“Alçaldılmasına baxmayaraq, o, ləyaqətini qorudu”) cümləsində “dignity” çətin bir vəziyyətdə özünə hörmətini qoruyub saxlamağı bildirir.
“Pride” bəzən mənfi kontekstdə də işlənə bilər, məsələn, “He has too much pride to ask for help” (“O, kömək istəmək üçün çox təkəbbürlüdür”). Bu halda “pride” təkəbbür və qürur kimi tərcümə oluna bilər. “Dignity” isə əsasən müsbət mənada işlənir və insanın əsas keyfiyyətlərindən biri kimi qəbul edilir.
Happy learning!