İngilis dilində "reasonable" və "sensible" sözləri tez-tez qarışıq salınır, çünki hər ikisi "ağıllı", "məntiqi" kimi tərcümə oluna bilər. Ancaq bu sözlər arasında incə fərqlər var. "Reasonable" əsasən bir şeyin məntiqi, gözlənilən və ya qəbul edilə bilən olmasını ifadə edir. "Sensible", isə daha çox praktik, ağıllı və ehtiyata əsaslanan bir qərar və ya hərəkəti bildirir. Yəni "reasonable" daha çox məntiqə, "sensible" isə praktikliyə yönəlib.
Gəlin nümunələrə baxaq:
Reasonable: "It's reasonable to expect a reply within 24 hours." (24 saat ərzində cavab gözləmək məntiqidir.) Bu cümlədə, 24 saat ərzində cavab almağın normal və gözlənilən bir hal olduğunu vurğulayırıq.
Reasonable: "She made a reasonable request." (O, ağlabatan bir xahiş etdi.) Burada xahişin məntiqli və qəbul edilə biləcəyini ifadə edirik.
Sensible: "It's sensible to wear a coat in this weather." (Bu havada palto geyinmək ağıllıdır.) Bu cümlədə, palto geyinməyin praktik və ehtiyata əsaslanan bir qərar olduğunu vurğulayırıq.
Sensible: "She made a sensible decision to save money for her education." (Təhsilinə pul qoymaq üçün ağıllı bir qərar verdi.) Burada qərarın praktik və uzunmüddətli fayda gətirəcəyini ifadə edirik.
Göründüyü kimi, hər iki söz də müsbət mənaları ifadə edir, lakin kontekstə görə düzgün sözü seçmək vacibdir. Bir şeyi məntiqli və ya qəbul edilə bilən olduğunu ifadə etmək istəyirsinizsə "reasonable"dan, praktik və ağıllı bir qərarı və ya hərəkəti ifadə etmək istəyirsinizsə "sensible"dən istifadə edin.
Happy learning!