İngiliscə "wet" və "moist" sözləri hər ikisi nəmliyi ifadə etsə də, aralarında incə bir fərq var. "Wet" daha çox su ilə islanmış, yaş və nəmli bir şeyi təsvir edir. "Moist" isə daha yumşaq bir nəmliyi, bir şeyin bir az nəmli olduğunu, lakin su ilə islanmış olmadığını bildirir. "Wet" daha güclü və aydın bir nəmlik hissi verir, "moist" isə daha zərif və təravətli bir hissiyyat yaradır.
Misal üçün, "wet hair" (yaş saçlar) deyəndə saçların sudan damladığını, çox yaş olduğunu başa düşürük. Azerbaycanca tərcüməsi: "yaş saçlar". Ancaq "moist cake" (nəm tort) deyəndə tortun su ilə islanmış olmadığını, ancaq yumşaq və təzə olduğunu başa düşürük. Azerbaycanca tərcüməsi: "nəmli tort". Başqa bir misal: "wet dog" (yaş it) – it çox yaşdır və su ilə örtülüdür. Azerbaycanca tərcüməsi: "yaş it". "Moist soil" (nəm torpaq) – torpaq bir az nəmlidir, ancaq çox yaş deyil. Azerbaycanca tərcüməsi: "nəmli torpaq".
"Wet" sözü daha çox mayelərlə, xüsusilə su ilə əlaqəlidir. "Moist" isə daha geniş mənada istifadə oluna bilər və qida məhsulları, hava, torpaq kimi şeylər üçün də uyğundur. "The air is wet" deyərik, yəni hava çox rütubətlidir və yağış yağacaq kimi hiss olunur. "The air is moist" deyəndə isə hava sadəcə bir az rütubətlidir, yağış yağacaq kimi deyil. Azerbaycanca tərcüməsi: "Hava çox rütubətlidir" / "Hava bir az rütubətlidir".
Happy learning!