Abhor vs. Detest: у чым розьніца?

Часта, вывучаючы ангельскую мову, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэньні, але ўсё ж такі адрозьніваюцца адзін ад аднаго. Сёньня мы разгледзім два такія словы: "abhor" і "detest". Абодва яны азначаюць моцную непрывабнасьць або нянавісьць да чагосьці, але ёсьць тонкае адрозьненьне. Слова "abhor" падкрэсьлівае больш моцнае пачуцьцё адрачэньня і агіды, часта зьвязанае з маральным абурэньнем. "Detest", з другога боку, азначае проста моцную нялюбасьць або непрывабнасьць.

Вось прыклады:

  • Я abhor гвалт. (I abhor violence.) — Я мацна агідаю гвалт, лічу яго маральна непрымальным.
  • Я detest матылькоў. (I detest butterflies.) — Мне вельмі не падабаюцца матылі.

Заўважце, што ў першым прыкладзе выкарыстоўваецца больш моцнае слова, таму што гвалт звычайна выклікае маральнае абурэньне. У другім прыкладзе, нялюбасьць да матылькоў— гэта проста асабістая непрывабнасьць.

Яшчэ адзін прыклад:

  • Я abhor хлусьню. (I abhor lies.) — Я вельмі агідаю хлусьню, лічу яе маральна непрымальнай.
  • Я detest людзей, якія хлусяць. (I detest people who lie.) - Мне вельмі не падабаюцца людзі, якія хлусяць.

У гэтых прыкладах паказана, як "abhor" выкарыстоўваецца для выказваньня маральнага абурэньня, а "detest" — для выказваньня асабістай непрывабнасьці.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations