Absorb vs Soak: Два англійскія словы, два розныя значэнні

Часта, вывучаючы англійскую мову, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэнні, але выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. Сёння мы разгледзім два такія словы: "absorb" і "soak". Абодва азначаюць "ўбіраць", але "absorb" падкрэслівае працэс паглынання вадкасці ці іншага рэчыва цалкам, без рэшткаў, часта ўнутр, нават на малекулярным узроўні. "Soak", з іншага боку, азначае працяглы працэс насычэння вадкасцю, часта знешні, які можа пакідаць рэшткі вадкасці на паверхні.

Разгледзім прыклады:

  • Absorb: "The sponge absorbed all the spilled water." (Губка ўбрала ўсю разлітую ваду.)
  • Absorb: "The plant's roots absorb nutrients from the soil." (Карэні расліны ўбіраюць пажыўныя рэчывы з глебы.)
  • Soak: "I need to soak these beans overnight before cooking them." (Мне трэба замочыць гэтыя бабы на ноч перад тым, як іх варыць.)
  • Soak: "The rain soaked him to the bone." (Даждж прамачыў яго да костак.)

Заўважце, што ў першым прыкладзе з "absorb" губка цалкам ўсмоктвае ваду, без відавочных рэшткаў. У прыкладзе з "soak" бабы працягла насычаюцца вадой, а чалавек можа застацца вільготным пасля дажджу.

Яшчэ адзін важны момант: "absorb" можа таксама азначаць не толькі ўбіранне вадкасці, але і інфармацыі. Напрыклад: "He absorbed all the new information quickly." (Ён хутка ўсвоіў усю новую інфармацыю.) Такі пераклад для "soak" немагчымы.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations