Accept vs. Receive: Два словы, дзве розніцы

Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць словы "accept" і "receive". Хоць яны могуць здацца сінонімамі, паміж імі ёсць важная розніца ў значэнні. Слова "receive" азначае проста атрыманне чагосьці, незалежна ад таго, хочаце вы гэта ці не. Слова ж "accept" азначае, што вы прымаеце нешта, пагаджаецеся з чымсьці або згаджаецеся на штосьці. Гэта значыць, вы не толькі атрымліваеце, але і згаджаецеся з атрыманнем.

Вось некалькі прыкладаў:

  • I received a letter from my friend. (Я атрымаў ліст ад свайго сябра.)
  • I received a gift, but I didn’t accept it because I didn’t like it. (Я атрымаў падарунак, але не прыняў яго, бо ён мне не спадабаўся.)

У першым прыкладзе гаворка ідзе пра простае атрыманне ліста. У другім прыкладзе чалавек атрымаў падарунак (received), але не прыняў яго (didn’t accept), таму што ён яму не спадабаўся. Гэта ілюструе ключавую розніцу паміж гэтымі словамі.

  • She accepted the job offer. (Яна прыняла прапанову працы.)
  • He accepted my apology. (Ён прыняў мае выбачэнні.)

У гэтых прыкладах дзеянне не проста атрыманне, а яшчэ і згода, прыняцце прапановы або выбачэнняў.

  • They received many complaints, but they didn’t accept any responsibility. (Яны атрымалі шмат скаргаў, але не прынялі на сябе ніякай адказнасці.)
  • I received an invitation to the party, but I didn’t accept it. (Я атрымаў запрашэнне на вечарыну, але не прыняў яго.)

Звярніце ўвагу на розніцу ў перакладзе на беларускую мову: часам і "атрымаць", і "прыняць" падыходзяць, а часам толькі адзін з варыянтаў. Заўсёды важна разумець кантэкст, каб правільна выбраць слова.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations