Apologize vs Regret: Два падобных, але розных словы

Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніваць словы "apologize" і "regret". Абодва адносяцца да выказвання шкадавання, але маюць важныя адрозненні. Калі вы "apologize", вы прасіце прабачэння за нейкі свой учынак, які прынёс камусьці шкоду або непрыемнасці. Калі вы "regret", вы проста выказваеце шкадаванне з нагоды чагосьці, што здарылася, але не абавязкова нясеце за гэта адказнасць.

Вось прыклады:

  • Apologize: "I apologize for being late." (Я прашу прабачэння за затрымку.)
  • Regret: "I regret missing the party." (Я шкадую, што прапусціў вечарыну.)

Заўважце розніцу: у першым выпадку гаворка ідзе пра затрымку, за якую чалавек нясе адказнасць, таму ён прасіць прабачэння. У другім выпадку чалавек шкадуе, што прапусціў вечарыну, але не вінаваты ў тым, што ён яе прапусціў.

Яшчэ адзін прыклад:

  • Apologize: "I must apologize for the misunderstanding." (Я павінен папрасіць прабачэння за няўдачу.)
  • Regret: "I regret to inform you that…" (Мне шкада паведамляць вам, што…)

У гэтых прыкладах вы бачыце, што "apologize" выкарыстоўваецца, калі чалавек нясе адказнасць за сітуацыю, а "regret" — калі ён проста выказвае шкадаванне без непасрэднай адказнасці.

Важна разумець гэтае адрозненне, каб правільна выкарыстоўваць словы ў размове. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations