Шмат хто блытае англійскія словы "attempt" і "try". Абодва азначаюць спробу зрабіць нешта, але ёсць важныя адрозненні. "Attempt" звычайна азначае больш сур'ёзную і мэтанакіраваную спробу, часта з пэўным планам дзеянняў. "Try", з іншага боку, можа азначаць больш лёгкую, неабавязковую спробу, без гарантыі спецыяльнай падрыхтоўкі ці плана.
Разгледзім прыклады:
He attempted to climb Mount Everest. (Ён спрабаваў падняцца на Эверэст.) Тут "attempted" падкрэслівае сур'ёзную і, верагодна, доўгатэрміновую падрыхтоўку да паходу.
He tried to open the door. (Ён паспрабаваў адчыніць дзверы.) Тут "tried" азначае простую спробу, без падрыхтоўкі. Магчыма, ён проста пацягнуў за ручку.
She attempted to solve the complex equation. (Яна паспрабавала вырашыць складанае раўнанне.) Гэта паказвае на сур'ёзную спробу, якая магчыма патрабавала значных намаганняў.
She tried a new recipe. (Яна паспрабавала новы рэцэпт.) Тут "tried" азначае простую спробу прыгатаваць страву па новым рэцэпце.
Яшчэ адно важнае адрозненне: "attempt" часта выкарыстоўваецца, калі гаворка ідзе пра нешта складанае або такое, што можа не атрымацца. "Try" больш універсальнае і можа выкарыстоўвацца ў розных сітуацыях.
He attempted to break the world record, but failed. (Ён паспрабаваў пабіць сусветны рэкорд, але не атрымалася.)
I tried to call you, but you didn't answer. (Я паспрабаваў табе патэлефанаваць, але ты не адказаў.)
Запомніце гэтыя нюансы, і вы будзеце выкарыстоўваць "attempt" і "try" правільна!
Happy learning!