Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэнні, але ўсё ж такі адрозніваюцца. Сёння пагаворым пра два такія словы: "betray" і "deceive". Абодва азначаюць падман, але "betray" мае больш моцны адценне здрады, парушэння даверу, часта ў адносінах да кагосьці блізкага. "Deceive", з іншага боку, больш агульнае слова, якое азначае ўводзіць у зман, падманваць, але не абавязкова з парушэннем даверу.
Напрыклад: "He betrayed his country by giving secrets to the enemy" (Ён здрадзіў сваёй краіне, перадаўшы сакрэты ворагу). Тут "betray" падкрэслівае парушэнне лаяльнасці і даверу. "The magician deceived the audience with his clever tricks" (Ілюзіяніст падмануў публіку сваімі хітрымі фокусамі). У гэтым выпадку "deceive" азначае проста ўводзіць у зман, без адцення здрады.
Яшчэ адзін прыклад: "She deceived him about her age" (Яна падманула яго наконт свайго ўзросту). Тут няма элемента здрады, проста падман. А вось "He betrayed his friend's trust by stealing his money" (Ён здрадзіў даверу свайго сябра, скраўшы яго грошы) – гэта ўжо яўная здрада і парушэнне блізкіх адносінаў.
Заўважце, што "betray" часта звязана з дзеяннямі, якія маюць сур'ёзныя наступствы, у той час як "deceive" можа адносіцца да менш значных падманаў.
"The politician betrayed the public's trust." (Палітык здрадзіў даверу грамадства.) "The advertisement deceived consumers about the product's quality." (Рэклама падманула спажыўцоў наконт якасці прадукту.)
Happy learning!