Словы “boring” і “dull” абодва перакладаюцца як “нудны”, але маюць розныя адценні значэння. “Boring” апісвае тое, што выклікаець нуду, нецікавае, стомнае. Напрыклад, лекцыя можа быць boring. “Dull”, у сваю чаргу, азначае невыразны, цьмяны, нецікавы, часта ў фізічным сэнсе. Напрыклад, нож можа быць dull (не востры), а колер - dull (цмяны, неяркі).
Вось некалькі прыкладаў:
- The lecture was so boring! (Лекцыя была такая сумная!) – Тут “boring” апісвае нецікавую лекцыю, якая выклікала нуду.
- This knife is too dull to cut the bread. (Гэты нож занадта тупы, каб рэзаць хлеб.) – Тут “dull” апісвае фізічны стан нажа – не востры.
- The weather is dull today. (Надвор'е сёння шэрае, нецікавае.) – Тут “dull” апісвае нецікавае і невыразнае надвор'е.
- He told a very dull story. (Ён расказаў вельмі нецікавую гісторыю.) – Тут “dull” апісвае нецікавую і манатонную гісторыю, якая не выклікала цікавасці.
- I find grammar exercises boring. (Я лічу граматычныя практыкаванні сумнымі.) – Тут “boring” апісвае нецікавыя практыкаванні, якія выклікаюць нуду.
Happy learning!