“Boring” vs. “Dull”: Разбіраемся ў тонкасцях англійскай мовы

Словы “boring” і “dull” абодва перакладаюцца як “нудны”, але маюць розныя адценні значэння. “Boring” апісвае тое, што выклікаець нуду, нецікавае, стомнае. Напрыклад, лекцыя можа быць boring. “Dull”, у сваю чаргу, азначае невыразны, цьмяны, нецікавы, часта ў фізічным сэнсе. Напрыклад, нож можа быць dull (не востры), а колер - dull (цмяны, неяркі).

Вось некалькі прыкладаў:

  • The lecture was so boring! (Лекцыя была такая сумная!) – Тут “boring” апісвае нецікавую лекцыю, якая выклікала нуду.
  • This knife is too dull to cut the bread. (Гэты нож занадта тупы, каб рэзаць хлеб.) – Тут “dull” апісвае фізічны стан нажа – не востры.
  • The weather is dull today. (Надвор'е сёння шэрае, нецікавае.) – Тут “dull” апісвае нецікавае і невыразнае надвор'е.
  • He told a very dull story. (Ён расказаў вельмі нецікавую гісторыю.) – Тут “dull” апісвае нецікавую і манатонную гісторыю, якая не выклікала цікавасці.
  • I find grammar exercises boring. (Я лічу граматычныя практыкаванні сумнымі.) – Тут “boring” апісвае нецікавыя практыкаванні, якія выклікаюць нуду.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations