Часта вучням, якія вывучаюць ангельскую мову, цяжка адрозніць словы "capture" і "seize". Хоць абодва перакладаюцца як «захваціць» ці «схапіць», яны маюць розныя канатацыі і выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. "Capture" часцей апісвае працэс захопу чагосьці, звычайна пасля пэўнага перыяду часу, напрыклад, падчас бітвы, ці ж захоп увагі. "Seize", з іншага боку, азначае хуткі і раптоўны захоп, часта з ужываннем сілы.
Вось некалькі прыкладаў:
Capture: The soldiers captured the city after a long battle. (Жаўнеры захапілі горад пасля доўгай бітвы.)
Capture: Her beauty captured his attention. (Яе прыгажосць прыцягнула яго ўвагу.)
Seize: The police seized the stolen goods. (Паліцыя канфіскавала крадзеныя тавары.)
Seize: He seized the opportunity to speak. (Ён скарыстаўся магчымасцю выказацца.)
Заўважце розніцу ў тым, як словы выкарыстоўваюцца. "Capture" падкрэслівае працэс захопу, які можа заняць час, а "seize" – хуткасць і раптоўнасць дзеяння. Выбар паміж гэтымі словамі залежыць ад кантэксту і таго, што вы хочаце падкрэсліць.
Happy learning!