Capture vs. Seize: Два словы, два значэнні

Часта вучням, якія вывучаюць ангельскую мову, цяжка адрозніць словы "capture" і "seize". Хоць абодва перакладаюцца як «захваціць» ці «схапіць», яны маюць розныя канатацыі і выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. "Capture" часцей апісвае працэс захопу чагосьці, звычайна пасля пэўнага перыяду часу, напрыклад, падчас бітвы, ці ж захоп увагі. "Seize", з іншага боку, азначае хуткі і раптоўны захоп, часта з ужываннем сілы.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Capture: The soldiers captured the city after a long battle. (Жаўнеры захапілі горад пасля доўгай бітвы.)

  • Capture: Her beauty captured his attention. (Яе прыгажосць прыцягнула яго ўвагу.)

  • Seize: The police seized the stolen goods. (Паліцыя канфіскавала крадзеныя тавары.)

  • Seize: He seized the opportunity to speak. (Ён скарыстаўся магчымасцю выказацца.)

Заўважце розніцу ў тым, як словы выкарыстоўваюцца. "Capture" падкрэслівае працэс захопу, які можа заняць час, а "seize" – хуткасць і раптоўнасць дзеяння. Выбар паміж гэтымі словамі залежыць ад кантэксту і таго, што вы хочаце падкрэсліць.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations