Часта, вывучаючы ангельскую мову, мы сутыкаемся са словамі, якія па-беларуску маюць аднолькавы пераклад, але ў ангельскай маюць свае нюансы. Сёння разгледзім два такія словы: "carry" і "transport". Асноўная розніца заключаецца ў маштабе і спосабе перамяшчэння. "Carry" азначае несці штосьці з сабой, як правіла, невялікі прадмет, уручную або на сабе. "Transport", з другога боку, адносіцца да перамяшчэння больш буйных грузаў або людзей на большыя адлегласці, часта з выкарыстаннем транспарту.
Паглядзім на прыклады:
- He carried a heavy box up the stairs. (Ён панёс цяжкую скрынку па лесвіцы.) Тут "carry" выкарыстоўваецца, бо гаворка ідзе пра перамяшчэнне аднаго прадмета ўручную.
- The company transports goods across the country. (Кампанія перавозіць тавары па ўсёй краіне.) Тут "transport" больш падыходзіць, бо маштаб перамяшчэння значна большы, і выкарыстоўваецца нейкі від транспарту.
- She carried her baby in a sling. (Яна нясла свайго дзіцяці ў слінгу.) Зноў жа, "carry" паказвае на непасрэдны фізічны кантакт і перамяшчэнне невялікага прадмета (дзіцяці).
- The train transports passengers to the city center. (Поезд перавозіць пасажыраў у цэнтр горада.) Тут "transport" падкрэслівае перамяшчэнне вялікай колькасці людзей з дапамогай грамадскага транспарту.
Разглядаючы гэтыя прыклады, вы зразумееце, што выбар паміж "carry" і "transport" залежыць ад кантэксту і маштабу дзеяння.
Happy learning!